B-style の BLOG

元塾講師 / 25才 / 2019年10月〜ベトナム住 / プログラミングと英語を実践中 / 将来の夢は発展途上国で学校運営

<99days>CNN語彙力&読解力UP「航空業界コロナで業績悪化<part2>」

こんにちは、B-styleです。

昨日の続きをみていきましょう。

ソース記事はこちらです。

edition.cnn.com

Tens of thousands of airline jobs are at risk as travel plunges

「airline corona」の画像検索結果

 

 

"The knock on effect of these operational changes has resulted in more resources than required in certain areas of the business for our day to day requirements," said the airline in a statement. It said it wants to protect its workforce and limit the impact of the outbreak, but it will allow employees to take "voluntary unpaid leave" for up to one month at a time.
Earlier this week, United Airlines (UAL) and JetBlue (JBLU) both announced cuts in their schedules because of sharply lower demand, and both said they would adjust staffing levels.
 

「オペレーションチェンジによるノックオン効果は、日々の要件に対してビジネスの特定の領域で必要されるものよりもリソースが生じる結果となっている"と航空会社は語った。それは企業の労働力を保持しアウトブレイクの衝撃を制限したいとし、しかし、従業員は"無給休暇"を1回1ヶ月でとることが許されるだろう。今週初めに、UALとJBLUの両方は急速に低下する需要のためスケジュールをカットし、両社はスタッフのレベルを調整すると語った。」

 

United, which cut overseas flights by 20% and domestic and Canadian flights by 10%, said employees could request voluntary unpaid leave or reduced schedules, and it would freeze hiring. A class of 23 pilots that was set to start work at United this week has not yet been assigned roles. United, which recently opened an academy to train the pilots it needs, said it still expects to hire 10,000 pilots over the course of this decade.

JetBlue, which cut its overall schedule by 5%, said it is "reducing hiring for both frontline and support center positions, considering voluntary time off programs as appropriate, and limiting non-essential spending."

「Unitedは20%まで海外フライトのカットし、国内線とカナディアン航空は10%までカットした。そして同社は従業員が無給休暇か労働日を少なくすること、雇用の停止を要求できるとした。今週Unitedで働き始める予定であった23人のパイロットクラスはまだ運用されていない。最近パイロットをトレーニングする養成学校を設立したUnitedはこの10年間で10000人のパイロットを雇用する予定です。全てのスケジュールの5%までカットしたJetBlueはそれが"フロントラインとサポートセンターの両方の雇用を削減しつつあるとし、必要に応じて任意の休暇プログラムを検討し、非必須支出の削減をしつつある"とした。」

 

 

There are 2.95 million airline employees worldwide, according to the International Air Transport Association. About 462,000 of those are in the United States, the US Labor Department says. So even a 5% drop in airline employment would result in about 150,000 lost jobs worldwide, and more than 20,000 in the United States.
US airlines cut 62,000 jobs in the three months following 9/11, representing 11% of the industry's employment at that time. But that depth of cuts isn't as likely to occur during the coronavirus outbreak, even if traffic falls by as muchbecause airlines today have much leaner staffing that they did in 2001, said Boyd. The drop in employment levels probably won't match the drop in capacity at most airlines, he said.
"You can't just cut 10% of staff when you cut 10% of flights," he said. "Instead of working eight flights on a shift, a gate agent or baggage handler may work six flights. But it's still a full shift."

「国際航空協会によると、航空業界の従業員は世界で2億9500万人いるとしている。そのうちの約462,000人がアメリカにいるとUS労働局はいう。では、世界で5%にあたる航空業界の従業員が減少すれば、世界で結果的に約150,000人の航空業界従業員が職を失い、アメリカは20,000人以上になる。US航空は11/9からの3ヶ月間で62000もの職をカットし、それは当時のその航空産業で働く従業員の11%を表している。しかしその深さはコロナウイルスアウトブレイク期間で発生する可能性は低く、たとえ運行状況がより減退してもだ。理由は今日の航空会社は2001年に彼らが配置した人員よりも少ないからだと、Boydは語った。雇用レベルの低下はおそらくほとんどの航空会社においてキャパシティーの低下につながらないだろう、と彼は語った。"あなたが10%のフライトをカットしてもあなたは10%のスタッフを直ちにカットできない"と彼は語る。"シフト状の8つの2位とで働く代わりに、ゲートエージェントまたは荷物運搬人は6つのフライトで働くだろう。しかしそれはまだ完全なシフトだ。"」

 

 

まとめ

いかがだったでしょうか?

コロナに合わせた各航空会社の対応に注目ですね。

特に、最後のフライト削ってもスタッフを簡単に削ることはできない、というのは航空業界ならではの悩みなのかもしれませんね。

オペレーション操作が遅れると離着陸にも影響が出ますからね。

 

それでは今日はこの辺で。

さようなら。