B-style の BLOG

元塾講師 / 25才 / 2019年10月〜ベトナム住 / プログラミングと英語を実践中 / 将来の夢は発展途上国で学校運営

<60days>CNN語彙力&読解力UP「新型肺炎、アメリカの対応はいかに。」

 こんにちは、B-syleです。

今日の記事はこちらです。

edition.cnn.com

「US航空は死者が広がるコロナウイルス を止めるための政府検査を信じた。」

とのことです。

 

世界中に広がるコロナウイルス

アメリカではどんな状況か見ていきましょう。

 

US airlines briefed on government measures to stop spread of deadly coronavirus

「コロナウイルス  アメリカ」の画像検索結果

 

An airline industry official told CNN that Trump administration officials briefed US airlines Tuesday on measures being taken to contain the spread of the deadly coronavirus.

The official said the White House mentioned the possibility of banning flights to China, but said they are not now issuing such a ban, and said the administration would evaluate the situation daily to determine whether more measures need to be taken.

 evaluate 査定する / 評価する

 「航空業界は公式にCNNに対してトランプ政権がUS航空が火曜日に実施したコロナウイルス の広がりを抑えるための処置とした検査を信じたと伝えた。航空業界はホワイトハウスが中国へのフライトを禁止する可能性に言及したことを語ったが、それは禁止する問題では現状ないと語り、その政権はより処置が必要かどうかを決断するのに日常の様子を見るだろうと語った。」

 

Following a report on CNBC that the White House told airline executives it's considering suspending flights from China to the United States — a move that CNBC says could affect airports across the United States —a senior administration official pushed back on that characterization, saying, "The White House did not call the airlines and hasn't asked for a suspension of flights between the US and China."

 suspend つるす / 保留する / 一時見合わせる

characterization 特徴

「CNBCの報道によれば、ホワイトハウスは航空業界の幹部に中国からアメリカへのフライトを一時見合わせることを検討していると語った。ーCNBCはアメリカ全体にわたって空港に影響があると語る動きーで政府高官が公式にその特徴を押し戻し、"ホワイトハウスは航空会社を呼ばず、アメリカと中国とのフライトの一時的な見合わせを求めなかった"と語っている。」 

 

Separately, a White House aide said that at a Monday session looking at ways to contain the spread of the virus, the notion of travel restrictions to China was raised. And on Tuesday, Health and Human Services Secretary Alex Azar declined to rule out such a possibility, saying nothing was off the table. 

aide 補佐官 / 側近者

 「また別に、ホワイトハウスの補佐官は月曜日の会見でウイルスの広がりを留める方法を検討し、中国への渡航制限の動きが挙げられていた、と語った。そして火曜日に、保健福祉省のAlex Azarは、そのような可能性を排除することはないとし、テーブルの外にあるものは何もないとした。」

 

"The President is highly engaged in this response and closely monitoring the work we're doing to keep Americans safe," Azar said.
A White House source described the attitude toward coronavirus as a "sense of urgency, not panic." Inside the White House, the government's cross-agency response is being coordinated by the National Security Council, with Matt Pottinger, the deputy national security adviser, leading near daily meetings, according to administration officials.

 

 「"大統領はこの反応に高く関心があり私たちがアメリカの安全を保持しようとする働きを直近で観察している"とAzarは語った。ホワイトハウスの情報はコロナウイルス が"パニックではなく切迫感"による対応を表した。政府公式の発言によれば、ホワイトハウスの傍で、政府機関全体の反応は国家安全保障理事会によってまとめられており、Matt Pottingerが国家安全保障顧問として日々の会議に緊密に対応している。」

 

"The full weight of the US Government is working on this," a senior administration official said on Tuesday. "As with any interagency effort of this scale, the National Security Council works closely with the whole of government to ensure a coordinated and unified effort."
In the meantime, United Airlines (UAL) announced Tuesday that it will temporarily reduce its schedule between the United States and three cities in China in light of the Wuhan virus. The airline said in a statement that "significant decline in demand" has forced it to suspend flights from February 1 though February 8 between its US hubs and Beijing, Hong Kong and Shanghai.

 interagency 政府機関間の

as with 〜と同様に

in the meantime その間、

 「"アメリカ政府の全重量がこれに取り組んでいる"と政府高官は火曜日に語った。"この規模の省庁間の取組みと同様に、安全保障理事会は緊密に政府全体で調整され流ことを確認し、統一された取組みを実施している。" その間、UALは火曜日に、アメリカと武漢ウイルスが蔓延する中国3都市との間のフライトスケジュールは一時的に減らした。その航空会社は声明で"需要の大幅な減少"は2月1日から8日にかけて、アメリカと北京、香港、上海のフライトを一時的な見合わせをすることに直面している、と語った。」

 

In total, 24 round trips are affected. They are between Hong Kong to San Francisco and Newark; Beijing (PEK) to Washington Dulles, Chicago O'Hare and Newark; and Shanghai (PVG) to San Francisco, Newark and Chicago O'Hare.
"We will continue to monitor the situation as it develops and will adjust our schedule as needed," the airline said.

「総合的に、24の往復旅行が影響を受けている。香港やサンフランシスコ、ニューヨークの間;北京とワシントン、シカゴ、ニューアーク;そして上海とサンフランシスコ、ニューアーク、シカゴだ。"私たちはウイルスの状況を観察し、必要に応じてスケジュールを調整する"と航空会社は語った。」

 

It's the most drastic action yet by a US airline as the deadly coronavirus continues to spread. American Airlines (AAL)Delta Air Lines (DAL) and United all extended change fee waivers through the end of February.
In a statement, American said "we have not adjusted our flight schedule at this time. We are continuing to closely monitor the situation."
The Centers for Disease Control and Prevention has said it is now monitoring for symptoms of the virus among passengers arriving at 20 US airports.

 drastic 思い切った / 徹底的な

waiver 棄権 / 放棄

 

 「広がり続けるコロナウイルス により、そのほとんどがUS航空による思いきったアクションだ。AAL 、DALは2月末まで全ての延期変更手数料は無料だ。声明の中で、アメリカン航空は"私たちは当時ふりとを調整しなかった。私たちは緊密に状況を観察する"と語った。疾病管理予防センターは、現在20のアメリカ空港で到着乗客の間でウイルスの症状を監査している、と語った。」

 

まとめ

一説によれば、SARSの拡大速度よりも今回のウイルスの方が早いとのことです。

また、中国政府が公式に発表している数以上の疾病患者数があるとのことです。

早いとこ収束して欲しい感はありますが、潜伏期間にあたる今後2週間が怖いところですね。

それでは、今日はこの辺で。

さようなら。