B-style の BLOG

元塾講師 / 25才 / 2019年10月〜ベトナム住 / プログラミングと英語を実践中 / 将来の夢は発展途上国で学校運営

<114days>CNN語彙力&読解力UP「コロナ問題を抱えるFacebook<part5>」

こんにちは、B-styleです。

数日前からの記事が最後になりました。

それではみていきましょう。

ソース記事はこちらです。

edition.cnn.com

 

Facebook has a coronavirus problem. It's WhatsApp.

「whatsup corona」の画像検索結果

 

Last year, WhatsApp imposed limits on how many times a message could be forwarded, after viral hoax messages in India contributed to more than a dozen lynchings in 2018. Users can now only forward one message to five chats, and group sizes are limited to 256 members. Woog said these measures have decreased forwards on the service by 25%.
Ultimately experts say some of the best ways to counter misinformation are public education, teaching people about the coronavirus and how to be smart consumers of information.
 forward 転送する

「昨年、WhatsAppは、2018年のインドでのバイラルデマメッセージが12以上のリンチにつながった後に、メッセージを転送できる制限を課した。ユーザーは現在1つのメッセージを5つのチャットでのみ転送でき、そしてグループ規模は256メンバーに制限されている。Woogはこれらの措置は25%ほどサービス転送が減少したと語った。最終的に専門家は誤情報が公共教育・コロナについて人々に教育することや情報における賢い消費者になる方法に出会すいくつかの最良の方法だという。」

 

But when asked whether WhatsApp would consider sending a mass message to all users, urging them to seek accurate information from official sources, Woog said it's not something they're technically able or planning to do.
"We believe the most important thing we can do is to empower health ministries and doctors to engage with citizens and patients right on WhatsApp," said Woog.
 

「しかし、WhatsAppが全てのユーザーに大量のメッセージを送ることを考慮するかどうかを尋ねた時、また公式情報源から正確な情報を探す彼らに言及して、Woogは彼らが技術的に可能なあるいはすべきことを計画することにはならない、と語った。"私たちは私たちがすべき最も重要なことが保健省や医者に力を与え、WhatsAppで市民と患者が直接つながると信じている"とWoogは語った。」

 

まとめ

さて、いかがだったでしょうか?

"infodemic"という新しい言葉が生まれるように、

情報に対する人々の脆弱さが今現在浮き彫りになっていますね。

「情弱」という言葉もあるように個人的には「大量の情報」を持つよりも

「正確な情報」を知る人間になりたいですね。

 

それでは今日はこの辺で。

さようなら。

 

  

<113days>CNN語彙力&読解力UP「コロナ問題を抱えるFacebook<part4>」

こんにちは、B-styleです。

昨日に続きみていきましょう。

ソース記事はこちらです。

edition.cnn.com

 

Facebook has a coronavirus problem. It's WhatsApp.

「whatsup corona」の画像検索結果

 

On Facebook, third party fact checkers hunt down misinformation, and when they mark something as false, users are shown a message that directs them to a correcting or clarifying post before they are permitted to share the misinformation.
Cristina Tardáguila, associate director of the International Fact-Checking Network (IFCN), suggested last week that WhatsApp could include a message asking people "are you sure this is true?" before they send a message related to coronavirus.
 

facebook上で、第3事実確認者が誤情報を捕まえ、そして彼らが何かを偽と指摘した時、ユーザーは直接、誤情報の共有許可される前に投稿を明確にするか、あるいは収集したメッセージを見せられる。Cristina Tardáguila,IFCNのアソシエイトディレクターは先週、コロナに関連するメッセージを送る前にWhatsAppは"これが真実と確信しますか?"と人々に質問するメッセージを含める可能性があると提言している。」

 

But Carl Woog, a WhatsApp spokesperson, told CNN Business that it's not something the platform would be able to do because WhatsApp is encrypted, and that "passing remote judgment on deciding what can be sent and not be sent in a real time message would be unprecedented" for a text or SMS service.
Aviv Ovadya, founder of the Thoughtful Technology Project, pointed out on Twitter that WhatsApp has developed prompts for when users are sent suspicious website links. But the misinformation about the coronavirus shared on WhatsApp is often in plain text form.
 suspicious

「しかし、Carl Woog、WhatsApp広報担当は、CNN Businessに対して、それはプラットフォームがWhatsAppが安居化されるという理由で何かする可能性がある訳ではないと語り、テキストやSMSサービスにおいて"リアルタイムで送信できるか否かを下すリモート判断を通すのは前例がない"とした。Aviv Ovadya、TTPの設立者はWhatsAppはツイッター上でユーザーが不審なウェブサイトリンクを送った時にプロンプトを作成したこと指摘した。しかし、WhatsAPP上で広がるぎんもについての誤情報は多くの場合プレーンテキスト形式だ。」

 

WhatsApp has made efforts to assist health officials in getting accurate information to the public.
On Wednesday, the company announced it had donated $1 million to the IFCN, launched a coronavirus information page and said it would help organizations like the WHO and UNICEF provide messaging hotlines for people around the world.
Health ministries in countries such as Israel, Singapore, South Africa and Indonesia are already providing updates directly on WhatsApp, through automated accounts.
 

「WhatsAppは公共で正確な情報を取得するために保健機関につながる努力を行っている。水曜日にその企業はIFCNに100万ドルを募金したと発表し、コロナウイルスページを立ち上げWHOやUNIDEFのような組織が世界中の人々に向けてホットラインメッセージを供給するのに役立つだろうと語った。イスラエルシンガポール南アフリカインドネシアのような国々の保健省はすでに直接的にWhatsApp上で自動アカウントと通してアップデートを提供している。」

 

まとめ

さて、明日は最終になります。

やはりこれぐらいの分量の方が、無理なく読み進められる感じですね。

それではまた明日。

 

 

 

<112days>CNN語彙力&読解力UP「コロナ問題を抱えるFacebook<part3>」

こんにちは、B-styleです。

さて昨日に引き続きみていきましょう。

ソース記事はこちらです。

edition.cnn.com

 

Facebook has a coronavirus problem. It's WhatsApp.

「whatsup corona」の画像検索結果

 

One popular — but incorrect — theme is that "hot fluids neutralize the virus, so avoid drinking ice water," or that drinking water every 15 to 20 minutes will flush the virus to your stomach where it will be killed by acid.
An image spread on WhatsApp and other platforms shows an illustration of a human head and throat. The accompanying message, written in Spanish, claims that drinking a lot of water and gargling with salt or vinegar will eliminate the virus. "Spread this information because you could save someone," it says.
hot fluidsあつい液体 
gargling うがいをする
eliminate 排除する

「1つ有名でーしかし正確ではないーテーマは"あつい液体はウイルスを中和する、だから冷たい水は避けよう"であり、もしくは毎分15から20分水を飲むことは胃をウイルスから洗浄し、酸によって殺されるというものだ。ある一枚の写真はWhatsApp上と他のプラットフォームで人間の頭と驚異のイラストで広がりを見せている。続けてあるメッセージ、それはスペイン語で書かれているが、それは大量の水を飲んで塩や酢でうがいをすることはウイルスを排除する、と主張する。"あなたが誰かを助ける可能性があるのでこの情報を広げて"とそれは語る。」

 

Medical experts and the World Health Organization say that while staying hydrated is important, drinking hot or cold water, or gargling, does not prevent the coronavirus infection.

Other messages sent on WhatsApp have warned that countries will go on lockdown and that people need to stock up on supplies. In the United States, the messages claim the lockdown is part of the "Stafford Act" and that people should "stock up on whatever you guys need to make sure you have a two week supply of everything." The US National Security Council tweeted that this message is fake.

 

「医療専門家とWHOは水分補給は重要だとしつつ、あつい・冷たい水を飲むこと、うがいはコロナの感染を防ぐものではない、という。WhatsApp上で送られる他のメッセージは国々が都市封鎖を実行しつつある、あるいは人々が供給物を貯蓄する必要があると警告している。アメリカではそのメッセージは都市封鎖が"スタッフォード法"の一部であり、人々が"2週間持ち堪える物で全ての供給物であなたが必要とする物はなんでも貯蓄すべきだ"と主張している。アメリ国務省はこのメッセージは嘘だとツイートした。」

 

While similar messages are being shared via text and on other social media, their proliferation on WhatsApp and the difficulty in stopping them makes the service an outlier compared to sister platforms Facebook and Instagram, which have taken more robust and direct efforts to combat coronavirus misinformation. (All three platforms are owned by Facebook.)

How to stop the spread

WhatsApp, which compares itself to traditional SMS text services instead of social media platforms, encrypts conversations, meaning they only live on users' phones. Though encryption is seen as a plus for security, WhatsApp is blind to what's being said in messages — and that makes it difficult to police or moderate content.
 

「似たようなメッセージがvia textや他のSNSで共有されている一方で、WhatsApp上でのそれらの増長やサービスを止めることへの難しさは姉妹サイトのfacebookやインスタグラムでも比較されており、コロナウイルスの誤った情報と戦うためのより直接的で今日よくな努力をとっている。(それら3つ全てはfacebookが所有している)。広がりの止め方。WhatsApp。ソーシャルメディアプラットフォームの代わりとなる従来のSMSテキストサービスと比較して、ユーザーフォン上にのみ動いていることを意味している会話を暗号化している。暗号化はセキュリティでプラスと見えるが、WhatsAppはメッセージのなかで言われていることを知らない。ーこれにより、コンテンツのモデレートや管理をすることは難しい。」

 

まとめ

今日はこの辺りで終えましょう。

それでは明日続きをみていきましょう。

 

 

 

 

 

<111days>CNN語彙力&読解力UP「コロナ問題を抱えるFacebook<part2>」

こんにちは、B-styleです。

それでは昨日の続きをみていきましょう。

ソース記事はこちらです。

edition.cnn.com

Facebook has a coronavirus problem. It's WhatsApp.

「whatsup corona」の画像検索結果

WhatsApp says it has taken steps to curb misinformation, it is donating to fact checking groups and users can forward messages to special accounts that can verify information.
"There are over a dozen [local fact checkers] so far, and we want more to be able to do their important work so rumors are identified and countered," Will Cathcart, the head of WhatsApp, said Wednesday on Twitter.
 

 

 「WhatsAppは誤った情報を抑制するためのステップをとっていると語り、それは事実確認グループに投資して、ユーザーが情報を特定できるある特別なアカウントにメッセージするのが目立たせることができるという点だ。"そこには12以上のローカル事実確認があり、噂が特定され、確認されるため、私たちは彼らの重要な仕事がより可能になるようにしたい。" Will Cathcart、WhatsApp社長は水曜日にツイッターで語った。」

 

WhatsApp is promoting the fact checking organizations and health ministries on Facebook, with free and special clickable ads that pull up a new WhatsApp chat with the corresponding organization.
Jourová welcomed the new measures but suggested more needs to be done to address the issue of misinformation.
"WhatsApp has informed the Commission about some measures it put in place to limit the spread of disinformation, but most of the problematic content seems to be the so-called organic content, i.e. generated by users themselves," she said.

 

「WhatsAppは事実確認組織やfacebook保健省を促進しており、対応する組織とのチャットを新しいWhatsAppチャットで引き上げることで無料で特殊なクリック可能な広告と共に、それを促進している。Jourováは新しい計測に歓迎したがより多くの誤った情報にたどり着くためのなされるべき必要性を提案した。"WhatsAppは誤解の広がりを制限するための場所を敷くために委員にいくつかの指針について言及し続けた。しかしほとんどの問題あるコンテンツはいわゆるオーガニックコンテンツなようで、つまりユーザー自身が生成したものだ"と彼女は語った。」

 

Misinformation spreads

In recent days, CNN Business has seen multiple versions of a message with information purportedly from medical professionals concerning four young people infected with coronavirus who had been taking anti inflammatory drugs.
In one version, written in English, the young people are hospitalized in Cork, Ireland. In another, written in Hebrew, they are in Toulouse, France. Medical officials in both cities have dismissed the story of the four young people as fake. 
anti inflammatory 抗炎症薬

「誤解の広がり、最近、CNN Businessは多種多様な情報メッセージをコロナウイルスに感染し抗炎症薬を服用する四人の若い人々に関連する医療専門家たちから確認した。英語で記載されたある例は、その若い人々はアイルランドのコークに入院しており、一方はヘブライ語で書かれており、フランスのトゥールーズにいる。両都市の公的医療機関は四人の若者の話を偽物だとして却下した。」

 

まとめ

さて、続きは明日みていきましょう。

 

 

 

 

 

<110days>CNN語彙力&読解力UP「コロナ問題を抱えるFacebook<part1>」

こんにちは、B-styleです。

今日の記事はこちらです。

 

edition.cnn.com

facebookはコロナ問題を抱えている。それはWhatsAppだ」

とのことです。

今回の記事は結構長めなので

分割して投稿するようします。

それでは内容をみていきましょう。

 

Facebook has a coronavirus problem. It's WhatsApp.

「whatsup corona」の画像検索結果

 

Governments and medical officials are scrambling to provide the public with accurate and timely information about the novel coronavirus. But those efforts are being undermined by the spread of medical misinformation and fake cures on one of the world's most popular messaging platforms.

WhatsApp, which is owned by Facebook (FB), is coming under renewed scrutiny over how it handles misinformation as the coronavirus pandemic rampages across the globe, infecting more than 200,000 people and killing over 8,000, according to figures compiled by Johns Hopkins University.

scramble 奮闘する / 取り合う

undermine 弱体化させる

rampage 大暴れ

「政府と医療機関は流行のコロナウイルスに関する正確でタイムリーな公共情報を供給するために奮闘している。しかしそれらの努力は世界で最も知名度のあるメッセージプラットフォームにおいて嘘の治療や誤った医療情報の広がりによって弱体化させつつある。WhatsApp。Facebookが所有するアプリは、ジョンハプキン大学によってまとめられた図によると、8000以上の死者と20万人以上のコロナウイルス感染が世界に渡って大暴れするパンデミック状態なので、そのアプリが誤った情報をどのように操作するかという点で新たな監視下にある。」

 

The platform is being used to spread messages that often contain a mixture of accurate and misleading claims that have been debunked by medical experts. The problem is now so acute that world leaders are urging people to stop sharing unverified information using the app.
"I am urging everyone to please stop sharing unverified info on WhatsApp groups," Irish Prime Minister Leo Varadkar said Monday on Twitter. "These messages are scaring and confusing people and causing real damage. Please get your info from official, trusted sources."
debunked 正体を暴露する / 暴く 
unverified 未確認
acute 急性

「そのプラットフォームは医療専門家によって暴かれる誤解があり正確さも入り混じる主張をしばしば内容にあるメッセージを広げることに使用されつつある。その問題は今とても急性にあるので世界のリーダーたちが人々にアプリを使って未確認情報の共有をすることを止めるように促している。"私は人々にWhatsAppグループ上で未確認の情報を共有することをやめるようにお願いしている"とアイルランド首相Leo Varadkarは月曜日にツイッターで語った。"これらのメッセージは人々を恐怖にさせて困惑させ、そして本当の被害に繋がりつつある。公式情報から情報を得て、その情報を信じてください。"」

 

The misinformation often arrives on smartphones in messages that have been forwarded by a friend or relative, and includes information purportedly from a prominent doctor or a friend of a friend who works in government. Many of the messages mix sound advice, such as how to wash your hands properly, with misinformation. One false claim that is circulating: drinking warm water every 15 minutes will neutralize the coronavirus. 

 prominent 目立つ

purportedly 伝えられるところによると

circulate 循環する

neutralize

「その誤った情報はしばしば友達や関係のあるものによって関心があるメッセージの中にスマートフォン上で確認でき、伝えられるところによると、政府で働く友達の友達や有名な医者からのの情報を含んでいる。多くのメッセージは誤った情報と共に手の洗い方のようなアドバイスに聞こえるものも混合している。ある嘘の主張はこんな風に循環している。:15分以上温めたお湯を飲むことでコロナウイルスを中和する。」

 

Because WhatsApp messages are encrypted in a way that allows them to be seen only by the sender and recipient, public health officials and watchdog groups are struggling to track the spread of coronavirus misinformation. WhatsApp itself does not monitor the flow of messages on the platform.
"It is clear ... that a lot of false information continues to appear in the public sphere. In particular, we need to understand better the risks related to communication on end-to-end encryption services," European Commission Vice President Věra Jourová, who oversees the bloc's efforts to fight disinformation, said in a statement Tuesday.
 sphere 球体

「WhatAppのメッセージは送信者と受信者のみが見ることができるような方法で暗号がされているので、公共保健期間やwebを監視するグループはコロナウイルスの誤った情報の広がりをたどるために奮闘している。WhatsAppそれ自体はプラットフォーム上でメッセージの流れを監視していない。"多くの誤った情報が地球上に現れ続けるのは明確だ。特に、私たちは終始暗号サービス上でのコミュニケーションに関連づくより良いリスクを理解する必要がある。"とECV代表Věra Jourová、偽情報と戦うためにブロックする努力を監督する彼は、火曜日に声明で語った。」

 

まとめ

さて今日はここまで確認しました。

それでは明日続きをみていきましょう。

 

 

 

 

 

<109days>CNN語彙力&読解力UP「コロナによりアマゾン10万人雇用へ。」

こんにちは、B-styleです。

今日の記事はこちらです。

edition.cnn.com

「アマゾンはオンラインショッピングの急増に追いつくために新しく10万人の分配労働者たちを雇った」

とのことです。

内容をみていきましょう。

 

 

Amazon hiring 100,000 new distribution workers to keep up with online shopping surge caused by coronavirus

「amazon corona virus」の画像検索結果

 

Amazon says the coronavirus outbreak has caused a surge in online shopping, and now the online giant is adding 100,000 new full-time and part-time positions across the United States to keep up with the demand.

The jobs will be Amazon's fulfillment centers and its delivery network.
"We are seeing a significant increase in demand, which means our labor needs are unprecedented for this time of year," Amazon (AMZN) said in a blog post Monday.

 

 「Amazonはコロナの大流行がオンラインショッピングの急増を引き起こしているとし現在その大手オンライン企業は10万人の新しい正社員とパートタイマーを需要に追いつくためにアメリカ全土で追加しつつある。その仕事はアマゾンの梱包センターとデリバリーネットワークだ。"私たちは需要の大幅な増加を確認しており、これは私たちの労働者の必要性が今年のこの時期において前例のない状態にある"とAmazonは月曜日にブログポストで語った。」

 

On Saturday, the company said customers could experience more extended delivery times than usual because of the high volume of orders as coronavirus spreads. The number of cases in the United States surpassed 4,000 on Monday.
That announcement comes after Amazon has made speeding up shipments a key part of its business strategy over the past year.
The company also said Saturday that it is out of stock on "some popular brands and items, especially in household staples categories." A search by CNN Business Monday showed that among the things Amazon appears to be out of are brand-name toilet paper and several types of brand-name disinfectant wipes.
surpasse 上回る。

「土曜日に、同社は、コロナウイルスが拡大により大量の注文があるので、消費者は通常よりも配達時間が長くなる経験をする可能性があると語った。アメリカでの感染確認の数は月曜日時点で4000人を上回っている。その知らせは過去にビジネス戦略の鍵となる一環でAmazonが出荷を早めさせることにつながる。同社はさらに土曜日に"いくつかの人気のブランドとアイテムは特に家庭用ステープルのカテゴリー"では在庫が切れている状態だと語った。月曜日のCNN Businessの調査ではアマゾン内の商品にはブランドネームのトイレットペーパーや様々なブランドの感染予防の手拭いなどの種類が品切れの状態のように見える。」

 

"We believe our role serving customers and the community during this time is a critical one, and we want to make sure people can get the items they need, when they need them," the company said in the post Saturday. "We are working around the clock with our selling partners to ensure availability on all of our products, and bring on additional capacity to deliver all of your orders."

 

「"私たちは消費者に提供するルールとこの時間のコミュニティが重要なものであることを信じており、そして私たちは人々が必要な時に必要なものを得ることができるようにしたい"と同社は土曜日の投稿で語った。"私たちは全ての製品で可用性を保証するためにパートナーと24時間体制で協働している。そして全ての注文を届けるための追加の容量を担保する。"」

 

In addition to hiring thousands of new workers, Amazon said it is investing more than $350 million to raise pay for hourly employees in warehouse and distribution roles through April. It will pay an additional $2 USD per hour above the base hourly rate of $15 or more, depending on the region, in the United States, £2 more per hour in the United Kingdom and €2 more per hour in many European countries.
The company said it is consulting with medical and health experts on recommended safety precautions within its facilities, and has implemented "social distancing in the workplace" and enhanced cleaning.
warehouse 倉庫
distribution 流通
precaution 予防

「何千人もの新しい雇用に加えて、アマゾンは4月までの倉庫と流通の役割において従業員の時給を上げるために3億5000万ドル以上を投資していると語った。それは追加で1時間につき2ドル増やして時給1500ドル以上の固定時給を支払う。それはアメリカでは地域次第で、イギリスでは2ポンドそして多くのヨーロッパでは2ユーロである。同社は施設内で推奨される安全予防策を医療と保健専門家がコンサルしていると語り、"職場での社会的な距離"を実施し、清掃を強化している。」

 

During the outbreak, Amazon has also had to grapple with sellers on its site trying to capitalize on coronavirus inappropriately.
Earlier this month, Amazon said it pulled more than 1 million products for price gouging or falsely advertising effectiveness against the coronavirus.
"We actively monitor our store and remove offers that violate our policy," the company said in its blog post this weekend.
 

「大流行の間、アマゾンはまたコロナウイルスを不適切に利用しようとするサイトでの売り手を取締らなければならなかった。今月初旬、アマゾンは100万点以上の価格を吊り上げた商品を取り下げたと語り、あるいはコロナに対する嘘の効果を宣伝するものを取り上げた。"私たちは積極的に店舗を監視し、私たちのポリシーに違反するオファーを削除する。"と同社は今週末にブログ投稿で語った。」

 

まとめ

アマゾンの景気が爆上がりですね。

日本では外食の消費税が高くなることもあって、

デリバリーの流れがコロナ前にありましたが、このコロナがあってさらに在宅ワークないしパーソナルワークやパーソナルデジションが当たり前になりつつあるようですね。

 

早いとこ収束して欲しいですね。

 

それでは今日はこの辺で。

さようなら。

 

 

<108days>CNN語彙力&読解力UP「Twitterは情報源というよりパニックの原因?」

こんにちは、B-styleです。

今日の記事はこちらです。

edition.cnn.com

TwitterはNYでのコロナパニックの原因になっている可能性がある。それはコロナについての大部分を機能していない。」

とのことです。

内容をみていきましょう。

 

 

Twitter could have caused a coronavirus panic in New York. It's not doing a lot about it

「twitter coronavirus」の画像検索結果

 

Tweets falsely claiming that New York City was going into lockdown as a result of the coronavirus swirled around Twitter Thursday evening. A "citywide quarantine" was about to come into place, one user falsely claimed.

The claims, which also circulated through text message, were so widespread that the New York Police Department and New York Mayor Bill de Blasio released statements assuring New Yorkers they were false.
"NO, there is NO TRUTH to rumors about Manhattan being quarantined. Whoever is spreading this misinformation, PLEASE STOP NOW!" de Blasio tweeted.

swirl 渦をまく / ふらふらする

quarantine 検疫

circulate 循環する

TwitterがいうNYがコロナの影響で封鎖されるかもとする嘘の主張は、木曜日の午後Twitterで渦を巻いた。市全体の検疫はそろそろだとして、一人のユーザーが嘘の主張をした。その主張、それはまたテキストメッセージを通して循環し、瞬く間に広がったので、NY警察やNY銀行 de BlasioがNY市民にそれらが嘘であると保証する声明を出した。"違う、マンハッタンが検疫を行うとすることについての噂は真実ではない。この偽の情報を広げている人は誰もが今すぐ止めてください" とde Blasioはツイートした。」

 

As of Saturday, when this article was published, a number of tweets that had falsely made the quarantine claim were still live on the social network. Asked about them by CNN Business on Friday, the company had no comment.
Responding to CNN Business' reporting, spokespeople for de Blasio and Democratic presidential hopeful vice-president Joe Biden criticized Twitter's response to coronavirus misinformation.
"We're in the midst of a public health crisis. It's wildly irresponsible for Twitter to allow misinformation to be broadcast so publicly on their platform," Avery Cohen, a spokeswoman for de Blasio told CNN Business Saturday night.
Democratic presidential hopeful vice-president 民主党の有望な福大統領
irresponsible 無責任

「土曜日になってこの記事は公に出版された時、嘘の検疫をするという主張の多くのツイートはまだソーシャルネットワークにあった。CNN Businessは金曜日にそれらについて尋ねると、ツイッター社はコメントをしなかった。CNN Businessの報道に反応し、de Blasioと民主党の有望な副大統領ジョー・バイデンの広報担当は、コロナウイルスの誤った情報に対するTwitterの反応を避難した。"私たちは公の健康危機の最中だ。Twitterが彼らのプラットフォームで公に嘘の情報を広めることを許すのは野蛮で無責任だ"とAvery Cohen、deBlasioの広報担当はCNN Business Saturday nightで伝えた。」

 

"People's lives are at risk. We've asked New Yorkers all around our city to rise to the challenge and look out for themselves and others. Twitter ought to do the same," she added.
Michael Gwin, a Biden campaign spokesperson said, It's absolutely shameful that in the midst of a global pandemic, Twitter is allowing accounts to post objectively false information about COVID-19 that could generate panic and risk the safety of the public."
Twitter has done some good work since January to elevate sources of authoritative information. It says it's cracking down on bots and has put in place additional rules for ads about the coronavirus.

objectively 客観的に 

authoritative 権威のある

「"人々はリスクを追って生きている。私たちは挑戦に乗り出すためにNY市全てのNY市民に求め、自分と他の人に注目した。Twitterは同じことをすべきだ。"と彼女は加えた。Michael Gwin、バイデンキャンペーンの広報担当はそのように語り、それは国際的なパンデミックの最中において絶対に恥ずべきことだとし、TwitterはアカウントがCOVID-19について客観的に嘘の情報を投稿することを許しているので、公共の安全にリスクとパニックを生み出す可能性があるとした。Twitterは1月から権威のある情報源を発信するためにいくつかの最良の仕事をしている。ボットをクラックダウンしコロナについての広告に向けて追加のルールを敷いたと語った。」

 

But there is a gaping hole in its defenses: While, for instance, bots pushing misinformation in a coordinated way (think of one person controlling 100 Twitter bot accounts pushing false information) are against Twitter's rules, objectively false information shared by regular users -- say, individual anonymous accounts claiming that the biggest city in America is about to go into lockdown, are not.
Twitter has long-resisted fact-checking its platform.
It has done so despite knowing from past experience that the platform can be used in a situation in which there is widespread fear to spread false information that could cause people to panic.
 

「しかし、その防御には大きな落とし穴がある。:例えば、装飾された方法(ある人が嘘の情報をプッシュする100のTwitterのボットアカウントをコントロールしていると考えて)で嘘の情報をプッシュするボットはTwitterルールに違反し、客観的な嘘の情報をフォローユーザーによってシェアされる。ーーつまり、アメリカ最大の市がまさに封鎖されるか否かということを主張する個人の匿名アカウントだ。Twitterはそのプラットフォームで事実を確認すること長らく抵抗していた。それは過去の経験から知られているのにもかかわらず行っているので、プラットフォームは人々がパニックの原因となる可能性のある誤った情報が広がるための広範囲な恐怖がそこにはあって、その状況の中でTwitterは使用されている。」

 

During Hurricane Sandy in 2012 the Twitter user @comfortablysmug posted false information that news outlets, Con Edison, and the MTA, the authority responsible for the New York subway, had to correct. "BREAKING: Con Edison has begun shutting down ALL power in Manhattan," @ComfortablySmug falsely claimed in one tweet.
The false tweet from 2012 is on the platform to this day."Twitter's self-correction mechanism — rebukes and rebuttals from knowledgeable sources — shut down each rumor, but not until at least one, the flood claim, had bled widely into the television media," Andrew Kaczynski, a CNN reporter who was then at BuzzFeed News, wrote at the time. (The "flood claim" Kaczynski was referring to was a false claim about flooding at the New York Stock Exchange.)
correct 修正する
rebuke 譴責する / 非難する
rebuttal 反論
flood 洪水 / あふれる
bleed 出血する / 死ぬ / 法外な金をむしりとる

「2012年のHurricane Sandyの間、Twitterユーザー@comfortablysmungは新しい市場、COn EdisonやMTAやNY地下鉄の権限のある機関が修正しなければならなかったとする偽の情報を投稿した。"ブレイキング:Con Edisonはマンハッタンの全ての権力を閉鎖し始めた"@ComfortablySmungは誤って1つのツイートを主張した。2012年から嘘の情報は今日までプラットフォームに存在する。"Twitter自己修正メカニズムー知識のある情報源から非難と反論するーそれぞれの噂を取り下げるが、少なくとも1つまでは、あふれる主張は テレビメディアの中で広く流れていた。"とAndrew Kacznski、当時BuzzFeedNewsにいたCNNレポーターは記した。(Kaczynskiが言及する"あふれる主張"とは、NY証券取引所での溢れる事態についての誤った情報だ。)」

 

The person behind @comfortablysmug later apologized.
That "self-correction mechanism" is one that Twitter has relied on for a long time. Indeed, a Twitter spokesperson Friday pointed CNN Business to de Blasio's tweet, classifying it as a corrective action, and it is true that the mayor's tweet had a lot more retweets than the ones with the false rumors of quarantine. The spokesperson also said Twitter will take action on tweets that could directly cause physical harm.
Twitter and other companies in Silicon Valley have long resisted being the arbiters of truth. Their argument normally includes principles of freedom of speech and is rooted in the tradition of the internet being an open and unrestricted form of communication —and that's not a weak argument. It's also true that not fact-checking is a lot less expensive for the companies making those principled arguments.
arbiter 決定者 / 裁断
principle 原則

「@comfortablysmungを持つその人はのちに謝罪した。"自己修正システム"はTwitterが長年依存してきたものの1つだ。代わりに金曜日にTwitter広報担当はCNN Businessにde Blasioツイートについて指摘し、是正措置として分類し、市長のツイートは偽検疫の噂とともにあるものよりもより多くのツイートを持ったというのが真実だ、とした。加えて広報担当は、Twitterは身体的な危害を直接起こす可能性のあるツイートにアクションを起こすと語った。Twitterと他のシリコンバレーの企業は真実を決定するものになることに長らく抵抗している。彼らの主張は通常自由表現の原則を含んでおり、インターネットが開かれて以来伝統的な者に由来しコミュニケーションの型を制限しない。ーそしてこれらは弱い主張ではない。」またこれらの原則について議論を行っている企業にはファクトチェックを行わない方が遥かに安価だ。」

 

And while Twitter isn't fact-checking, the misinformation about coronavirus isn't restricted to New York. On Tuesday, when primaries were happening in states including Michigan, Washington, Idaho, North Dakota, and Missouri, a fake Twitter account claiming to be "CNN Breaking News" and using CNN's branding falsely claimed that there were thousands of confirmed coronavirus cases in those states.
The account falsely stated "CDC advises those in these states to stay home today if older than 55."
The tweet did not go viral and Twitter did not catch it. The tweet was still live on Friday but the account had removed the CNN branding. Its name had been changed to "operation murder Joe Biden."
Twitter suspended the account after CNN Business asked about it on Friday.
 

「そして、Twitterはファクトチェックをしていない一方、コロナの誤った情報がNYで制限されてない。火曜日にミシガン・ワシントン。アイオワ・北ダコタ・ミズーリ州を含めた市長の声明がハプニングが起こしており、偽のTwitterアカウントが"CNN Breaking News"と主張し、CNNのブランドを使って誤ってそれらの州に数千ものコロナ感染確認があったという主張がされた。そのアカウントは誤って"CDCは彼らにもし55才より年寄りの場合家で待機するようにとする声明をアドバイス"と述べた。そのツイートはバイラルにはならなかったし、Twitterはそれをキャッチできなかった。そのツイートはまだ金曜日にあったがアカウントはCNNブランドを削除した。それは"operation murder Joe Biden"と名前を変えていた。TwitterはCNN Businessが金曜日にそれについて問い合わせた後アカウントを停止した。」

 

まとめ

自由表現の原則はインターネットの従来の原則の上で成り立っていますが、

企業側もそれを取締るのに莫大な金額を費やす必要があると考えると、

企業も踏み出せないのでしょう。

あとは、それを踏み出すとユーザーが離れることもありますよね。

そうなると、広告費で稼ぐSNS企業は間違いなく収益減退+信用回復に時間がかかるでしょう。

 

インターネットの功罪というより、

悪いことをするやつはインターネットでも悪いことをする

という至極シンプルな話なんですけどね。

 

それでは今日はこの辺で。

さようなら。