B-style の BLOG

元塾講師 / 25才 / 2019年10月〜ベトナム住 / プログラミングと英語を実践中 / 将来の夢は発展途上国で学校運営

<9days>CNN語彙力&読解力UP「どんだけ貿易戦争続けんの?マジ勘弁っす、、、」

<長文語数:232words>

こんにちは、B-styleです。

 

さて、今日は経済で、面白そうな記事を見つけました。

edition.cnn.com

「アジア市場は、トレーダーが潜在的な貿易協定を探すために、慎重にゆれ動いている」

 

昨今、中国とアメリカの貿易戦争のために市場の乱れが大きいと聞きます。

今回はその状況について記事を見つけたので、ぜひみていきましょう。

 

12/9  Asia markets seesaw on caution as traders look for potential trade deal

 

シンガポールの街並み

シンガポールの街並み

 

Asian markets seesawed on Monday as traders cautiously await the progress on a trade deal before the December 15 deadline for a new round of US tariffs on Chinese goods.

Japan's Nikkei 225 (N225) rose 0.5%. The market also got a boost after Japan revised its gross domestic product growth to an annualized 1.8% for the third quarter, compared with the initial estimate of 0.2%.
South Korea's Kospi (KOSPI) also gained 0.3%.
seesaw シーソー / シーソーのような / 動揺する / 揺れ動く / 一進一退
cautiously 注意して

await  待つ / 待ち受ける

tariffs 関税 / 関税表 / 料金表

boost 景気のあおり / 釣り上げ / 増大

revise 改訂する / 訂正する

gross domestic product 国内総生産

annualize 年間(年率)で〜になる 

initial はじめの

estimate 見積もる / 見積もり

 「12/15の期限である中国製品に対するアメリカの関税締め切り日までに、トレーダーが貿易協定の進捗度合いを注意して待っていたために、アジア市場は月曜日に揺れ動いた。日本の日経225(N225)は0.5%上昇した。その市場はまた、日本が初期推定値の0.2%と比較して、国内総生産の成長を第3四半期で年率1.8%に修正したのち、景気のあおりを受けた。韓国の(KOSPI)も0.3%上昇した。」

 

Hong Kong's Hang Seng (HSI) opened slightly higher, but then bounced between small gains and losses. The benchmark was last up 0.3%.
China's Shanghai Composite (SHCOMP) also seesawed and briefly slipped 0.2%. It then reversed losses and traded flat.

bounce 弾む / 跳ね上がる

benchmark 水準

be list up 上昇する

briefly 簡単に

reverse 逆転する

looses 損益

flat 水平に / 横ばいに

 「HSIはわずかに高く開いたが、その後、小さな利益と損失の間で跳ね返った。水準は0.3%上昇した。SHCOMPもまた揺れ動き簡単に0.2%下落した。その後損益を逆転させて横ばいに取引した。」

 

Jingyi Pan, a market strategist for IG Group, said traders are closely watching to see whether US and Chinese negotiators can strike a trade deal before December 15, when a new round of American tariffs are set to take effect on around $160 billion worth of Chinese goods,
The latest Chinese trade data also suggests it's more urgent for Beijing to link a deal with Washington in order to ease economic pressure, she added.

strategist 戦略家

closely 注意して / 親密に / かなり近い

strike 打つ / 取り決める / 攻撃する / 殴る

urgent 切迫した / 急を要する / 強要する

 

「IGグループの市場戦略家であるJigyu Panは、アメリカの中国製品に対する1600億ドル相当の価値影響である新しい関税引き上げが適用される12月15日までに、トレーダーがアメリカと中国の交渉者が貿易協定を貿易協定を締結するかどうかの可能性を注意深くみている、と述べた。また、最近の中国貿易データは、北京が経済圧力の緩和をするためにワシントンと取引をつなげることがより急務だと示唆している、と彼女は付け加えた。」 

 

China's exports dropped by a worse-than-expected 1.1% in November from a year prior, marking a fourth straight month of decline, according to government data released on Sunday. That was mainly because shipments to the United States plunged 23%, as the long-running trade war continues to hurt Chinese exporters.

 

Imports rose 0.3% from a year earlier — the first increase since April.

 

worse-than-expected 

a year prior 前年

decline 下落する / 断る

shipment 出荷

plunged 突っ込む / 沈める / 陥れる

from a year earlier 前年(earlierは一足早く / それ以前 など)

 「日曜日に発表された政府のデータによると、前年と比較して中国の輸出は11月での前年比予想よりも1.1%減少し、4ヶ月連続の下落を記録した。その主な理由は、長期間にわたる中国との貿易戦争が輸出業者を傷つけることで、アメリカの出荷が23%沈んだためだ。輸入は前年よりも0.3%上昇し、4月以来の増加だった。」

 

まとめ

 

中国との貿易戦争。

このチキンレース、どちらが先に譲歩するか・対話をするか、とても興味深いですね。

しかし、世界はアメリカ市場に依存していることもあり、中国とアメリカだけ、の話ではなく、その近隣の市場でも大きな動きを見せているようですね。

 

とはいえ、中国との貿易戦争が長引けば、国内供給に頼ることになり、結果として物価が急上昇なんてこともあるでしょう。

そうなれば、生活は困窮。

ぶっちゃけ、さっさとやめて落ち着いて欲しいというのが、一般ピーポーの意見でしょう。

 

早いとこ、解決して欲しいですね。。。

 

それでは、また次回。

さようなら、