B-style の BLOG

元塾講師 / 25才 / 2019年10月〜ベトナム住 / プログラミングと英語を実践中 / 将来の夢は発展途上国で学校運営

<46days>CNN語彙力&読解力UP「ベゾス、インドなう。」

こんにちは、B-styleです、

今日の記事はこちらです。

edition.cnn.com

 

「ベゾスはインドにいる。アマゾンは一線を画している。」とのこと。

GAFAの一角、AmazonCEOがインドに上陸!

胸熱です。さて、何しにいったのでしょうか?

内容をみていきましょう。

 

Jeff Bezos is in India. Amazon has a ton on the line

 

f:id:B-style1043:20200117190522p:plain

 

Amazon (AMZN) is raising its game in India.

The company plans to pour $1 billion into small businesses in the country over the next five years, CEO Jeff Bezos said Wednesday at a company event in New Delhi.
Amazon wants to help manufacturers, resellers, shops and brands in the country, according to Bezos. More than 550,000 sellers use the Amazon India marketplace, and more than 60,000 Indian manufacturers and brands export products to customers worldwide using the company's platform.

 

 「Amazonはインドでゲームをあげている。その企業は今後5年間でその国の小さなビジネスに1億ドルを注ぐ計画だ、とCEO Jeff Bezosは水曜日にNew Delhiの会社イベントで語った。Bezosによればアマゾンはその国の工場や小売業者、店やブランドを助けたいという。550,000以上の小売業者がAmazon India marketplaceを使用し、60,000以上の工場やブランドがその企業のプラットフォームを使って世界中から消費者に製品を輸出している。」

 

By helping those businesses, Amazon projects that it can bring more than 10 million local business online by 2025. Bezos also said the investment could help traders export $10 billion in Indian-made goods in the next five years, bolstering Indian Prime Minister Narendra Modi's campaign to "Make in India."

Amazon's $1 billion-dollar pledge is the latest move by the company in its battle for a piece of the vast economy. Amazon has already committed more than $5 billion to growing its business in India. 

pledge 堅い約束

「それらのビジネスを助けることで、アマゾンは1000万以上のローカルビジネスオンラインを2025年までに持つことができるプロジェクトがある。Bezosはまたその投資はインドで作られた商品を、Narendra Modi首相のキャンペーンにある"Make in India"のもとで今後5年間で100億ドルの輸出させることは投資家を助ける可能性があると語った。アマゾンの10億ドル堅い約束は、広大な経済の一部をめぐる戦いの中での同社の最新の動きです。アマゾンはすでにインドにそのビジネスを成長させようと50億ドル以上の融資を約束した。」 

 

The Seattle-based e-commerce giant has been locked for years in a fierce battle with Flipkart for dominance in India's online retail market, which is projected to be worth $200 billion by 2027. The broader retail market is already estimated to be worth more than $670 billion.
Walmart (WMT) bought Flipkart for $16 billion in 2018, and has since retained a leading position in the local e-commerce sector.

 fierce 激しい

「シアトルに拠点を置く電子商取引大手は、2027年までに推定2000億ドルの価値があると目されているインドのオンライン小売市場でFlipkartとの激しい戦いに何年も拘束されている。より広い小売市場はすでに6700億ドル以上の価値があると見積もられている。Walmartは2018年にFlipkartを160億ドルで購入し、それ以来ローカルいーコマースセクターの中で先駆者的立場を維持した。」

 

Amazon has also been trying to grow its physical presence in the country to fend off rivals. Last week, it announced a deal with Future Retail, an Indian company with an extensive network of stores nationwide. That partnership will make Amazon the official online channel for hundreds of outlets, and also allow customers to pick up products they order on Amazon from its shops.

The company also faces competition from India's biggest retailer: Reliance Retail, which is owned by India's richest man, billionaire Mukesh Ambani. Reliance has nearly 11,000 stores across India and sells everything from smartphones to groceries. The company recently launched an online retailer called Jio Mart offering free home delivery for thousands of grocery products, and Ambani has made no secret of his goal of building a business to rival Amazon and Walmart.

fend off かわす

 「またアマゾンはライバルをかわすためにその国で存在感を強めている。先週、国内で幅広いネットワークストアを持つインド企業Future Retailとの取引を発表した。そのパートナーシップはアマゾンを数百の市場の公式オンラインチャンネルとさせて、また消費者にそのショップからアマゾン上で彼らがオーダーした商品を選ぶことを許している。、また、その企業はインドで最も大きい小売企業との競争に直面している。:

Reliance Retail,インドでホワイトカラーの男、億万長者Mulesh Ambaniが所有するその企業は、11,000近くの店をインド全域で保有しており、スマートフォンから食料品まで全てを売買している。その企業は最近Jio Martと呼ばれる数百もの食料品を無料で家に配達するオンライン小売業を発表し、AmbaniはAmazonWalmartに対抗してビジネスを構築する彼の目的を秘密にしていない。」

 

Bezos said the new commitment Wednesday was just an "incremental" step in its overall plan for the country.
"We're committed to being a long-term partner of India. And actions speak louder than words," he said.
Amazon faces other challenges in India beyond fierce competition.
On Monday, the country's antitrust regulator opened an investigation into Amazon and Flipkart over allegations that the two retail giants are illegally undercutting local businesses — claims that the firms deny.
incremental ますます増加する
fierce 凶暴な / 激しい
antitrust regulator 独占禁止法規制当局

「Bezosは水曜日の新しい約束は、Amazonのための全てのプランにおいてただ"ますます増加する"ためのステップだ、と語った。"私たちはインドの長期的なパートナーになることを約束した。そして行動は言葉よりも大きくと伝える"と彼は語った。Amazonは激しい競争の背景にインドで他のチャレンジに直面している。月曜日に、インドの独占禁止法規制当局は2つの小売大手AmazonとFilokartが地元企業を違法的に引き下げているという申し立てにより調査を開始した。ーその企業は否定を主張している。」

 

The Competition Commission of India is looking into allegations by a New Delhi trade group that Amazon and Flipkart gave preferential treatment to some sellers on their platforms.
Bezos also faced a chilly reception on Wednesday. The Confederation of All India Traders, a large trade organization that represents millions of small brick-and-mortar stores, organized protests across the country against the company and its billionaire founder.
The group told CNN Business that small business owners are being squeezed by deep discounting by companies such as Amazon.
commission 委任 / 委員会 / 委託事業 / (任された)仕事
look into 〜検討している。
chilly 肌寒い
reception 受容 / 受け入れる事
confederation  連合 / 連邦 / 連合国

「インドの競争委員会は、AmazonとFlipkartが彼らのプラットフォーム上でいくつかの業者に優先的な待遇を与えたというNew Delhi取引グループによる申し立てを検討している。またBezosは水曜日に肌寒いレセプションに直面している。数百万もの小さな実店舗を代表するdd 式ぼな貿易組織、全インド貿易連合がAmazonと億万長者設立者に対して国全域で抗議を組織している。そのグループはCNN Businessに対し、Amazonのような企業によって酷く割引かれることによって小規模なビジネスオーナーははねられていると語った。」

 

まとめ

いかがだったでしょうか?

インド全域で拡大するAmazonの力ですが、地元の中小企業からの反発はかなり大きいように見えます。しかし、グローバル化というのはそういうもので、ここベトナムでも相変わらず地域ごとに癒着は当たり前です。

インドでも、そういった利権を取られたくない人たちが連合して、大きな外資に対抗しているのでしょう。

消費者的な目線からすれば、安くてスマートな形で商品が入るにこしたことはありません。それには、大手の資金力と組織力がものを言わせるわけですが。

 

とはいえ、これからのインド事業には目が離せないですね。

 

それでは今日はこの辺りで、

さようなら。