B-style の BLOG

元塾講師 / 25才 / 2019年10月〜ベトナム住 / プログラミングと英語を実践中 / 将来の夢は発展途上国で学校運営

<121days>CNN語彙力&読解力UP「コロナ対抗のための韓国の緊急アラート文<part3>」

こんにちは、B-styleです。

昨日引き続き内容をみてきましょう。

ソース記事はこちらです。

edition.cnn.com

How governments are using text alerts to fight the coronavirus pandemic

Development Commissioner Ministry of Micro, Small & Medium Enterprises

 

 

Michael Hallowes, who previously lead the implementation of the emergency alert system in Australia as emergency commissioner for Victoria, told CNN Business that a SMS location-based service can be so finely tailored it could send messages to everyone crowding in a park, or just a single apartment block. If people need to disperse or be evacuated, the system could message all cell phones in the area, and be able to check on a heat map whether they complied.
The system in Australia, Hallowes said, has a 97% successful delivery rate, which Hallowes said is far above mass cell broadcasting or asking the operators to text their subscriber base.
 implement 実装する
disperse 解散する
evacuate 避難する

「MIchael Hallowes、Victoria緊急コミッショナーとしてオーストラリアで緊急アラートシステムの実装を以前リードしていた人物はCNN Bisinessに対してSMSロケーションベースシステムは細かく調整できるので密集した公園や1つのアパートブロックにもメッセージを送ることができるとした。もし人々が解散または避難する場合、そのシステムはその地域の全ての携帯にメッセージを送ることができ、彼らの場所に応じて混雑する地図をチェックすることができる。Hallowesがいう、オーストラリアでのそのシステムは97%の送受信率成功があり、これはマスセル放送か事業者が受信者ベースでテキストを送ることを求めるよりも遥かに上回っているということだ。」

 

 

These types of text messages work, said Dr. Fred Muench, president of the US-based Center on Addiction who has conducted extensive research on using digital messaging for public health.
"Overall, SMS campaigns for public health are the most effective medium for mass dissemination due to their reach, immediacy, opportunity for data collection and personalization, ability to tailor and adapt information, and opportunity to link to other sources," Muench told CNN Business. "We found that personalizing and adaptively tailoring text messages has the largest effects compared to other types of messages."
 

「これらのメッセージ事業のタイプは動いている、と公衆衛生でデジタルメッセージを使用することや広大な研究を行ってきたアメリカを拠点とする中毒センターの会長Dr. Fred Muenchは語った。"全体的に、公衆衛生に向けてのSMSキャンペーンは調査によれば団塊世代に最も効果的であり、即座に、個人データを収集する機会や送信能力、常用の適用、他の情報源とリンクする機会、といった点で効果を発揮する"とMuenchはCNN Business で語った。"私たちはテキストメッセージをパーソナライズにして適応的に調整するとが他のタイプのメッセージと比較して大きな効果を持つことがわかった。"」

 

EU and UK lagging behind

Hallowes, now managing director of Zefonar which advises governments on emergency alert systems, said personal information used for this purpose is anonymized and data protection laws such as GDPR contain specific caveats for processing of certain data for emergencies and public health issues like pandemics.
"The ability to remotely monitor and manage the human impacts of this coronavirus through data our mobile phones naturally generate and operator networks process lawfully everyday has got to be of great utility to protecting our key workers from having to encounter people in breach, as well was giving us the analysis in real time of how widespread the infection is," Hallowes said.
lag behind 遅れている
caveats 警告

「遅れているEUとUK。Hallowesは現在緊急アラートシステムの政府アドバイザーであるZefonarの運営ディレクターであり、彼はこの方法での個人情報の使用目的はGDPRのような匿名化されたデータ保護法がパンデミックのような公衆衛生問題や緊急のための正確なデータの処理に関する特定の警告が含まれていると語った。"私たちのモバイルデータを通してコロナウイルスの衝撃を遠隔的に管理・監視する能力は普通は生み出され、そしてオペレーターネットワークプロセスは、法的かつ日常的に、人々が出くわす違反から重要な労働者を守る素晴らしいユーティリティでなければならない。そしてどう用意にその感染が土曜に広がっているかをリアルタイムで分析したものを私たちに提供しなければならない"とHallowesは語った。」

 

まとめ

さて、今日はここまで見ていきました。

続きは明日にしましょう。

それではまた。 

 

 

 

<120days>CNN語彙力&読解力UP「コロナ対抗のための韓国の緊急アラート文<part2>」

こんにちは、B-styleです。

昨日にひき続き内容をみていきましょう。

ソース記事はこちらです。

edition.cnn.com

 

 

How governments are using text alerts to fight the coronavirus pandemic

How is the coronavirus effecting South Korea? | Offices of Science ...

 

The first is through cell phone companies, which is how UK residents received an alert earlier this week about new stay at home rules. The government had to ask each mobile network operator to send out the alerts on their behalf, and as a result some people received the message hours after others.
There are another two ways governments can blast out messages to all users without asking the network operators for permission, said Javier Colado, senior vice president of Everbridge (EVBG), a software company that provides governments and organizations tools to manage critical events.

「1つは携帯会社を通してだ、これはイギリス移住者が新しい自宅待機ルールについて今週早めに警告を文を受け取った。政府はそれぞれのモバイルネットワークオペレーターにモバイル上でそのアラートを送るように要求しなくてはいけない、そして結果何時間か後にいくつかの人々はメッセージを受け取った。政府にはネットワークオペレーションの許可承諾なしで全てのユーザーにメッセージを発信する方法が2つある、とJavier Colado 、重要なイベント運営するためのツールを政府や団体に提供する企業 EVBG社長は語った。」

 

Both require specific technology and hardware to be embedded within mobile networks, and operators can be compelled by governments to allow that.
The first option is the cell broadcast service used by South Korea and the United States where the government uses the network operators' cellular towers and radio cells to push out a message in a matter of seconds, without officials needing access to any specific information on SIM cards or phone numbers.
Though this system typically reaches more than 80% of the population (including people who have mobile data switched off), those with older phones or the cell broadcast feature somehow disabled may not receive the message.

「その2つはモバイルネットワーク内に組み込む特定のテクノロジーとハードウェアが必要となり、そしてオペレーターは政府の許可によってコンパイルすることができる。1つ目の意見は、政府がほんの数秒でメッセージを押し出すネットワークオペーレーターセルタータワーやラジオを使用する韓国やアメリカで使用されるブロードキャストサービスで、それは職員が特定のSIMカードや電話番号にアクセスする必要がない。このシステムは人口の80%以上にすでに届いており(モバイルデータのスイッチを切っている人口も含む)、古い携帯やセルブロードキャスト機能が何らかの理由で無効となっているものはメッセージを受け取らない。」

 

The second option, called SMS location-based messaging, can target people based on a specific location, get more information on them and interact with them.
Governments can choose a specific area on a map and send a message to all cell phones active in that area. Though the messages don't go out as quickly as the cell broadcast service, Colado said, the upside is governments can ask people if they need help, or if they have symptoms of the disease.
 

「2つ目の意見は、SNS-LBMと呼ばれ、特定の地域にいる人々をターゲットにすることができ、彼らにより多くの情報と彼らに関心のある情報を届けることができる。政府はマップ上で特定のエリアを選択肢し、そのエリアにいる全ての電話にメッセージを送る。このメッセージはブロードキャストメッセージよりも早く届けないが、Coladoはそのアップサイドは、もし政府が助けを求め、あるいは彼らが病気の症状を持っているなら人々に求めることができる、と語った。」

 

まとめ

 

さて、今回はメッセージの受け取り方について意見をみてきました。

明日はこの内容の続きをみていきましょう。

それではまた明日。

さようなら。

 

 

 

 

<119days>CNN語彙力&読解力UP「コロナ対抗のための韓国の緊急アラート文<part1>」

 こんにちは、B-styleです。

今日の記事はこちらです。

edition.cnn.com

 

「政府がテキストアラーを使用してコロナパンデミックに対抗するための方法」

とのことです。

それでは内容をみていきまましょう。

 

 

How governments are using text alerts to fight the coronavirus pandemic

Coronavirus Scam Alert: Beware Fake Fox News Articles Promising A ...

 

For people living in South Korea, emergency texts from officials now come about three to five times a day.

They detail the exact locations and movements of people who have tested positive with novel coronavirus. Or they issue regular reminders and instructions on how to prevent the disease from spreading.
One district sent out a message on February 25 detailing a person's movements four days previously, down to the specific hours they were at an elementary school, town center and grocery store.
 

「韓国に住んでいる人に向けて、政府からの緊急メールは現在1日に3回〜5回きている。それらは新しいコロナウイルスの陽性反応があった人の正確な動きや位置を詳細に示している。あるいはそれらは病気の拡大を防ぐ方法として、定期的なリマインダーと指示で提起している。ある地区は直近4日間での人の行動を詳細に記している25日金曜日のメッセージを送っており、彼らがいた小学校や街のセンター、食料品店の特定の時間におろしている。」

 

Another from the Central Disaster Relief Headquarters on March 26 gave what has become for South Koreans a near daily instruction on social distancing, hand washing, coughing etiquette, and how to care for seniors.

South Korea has apparently managed — for the time being — to "flatten the curve" and limit the spread of the virus. Experts attribute the recent decline in new cases in the country to its early testing efforts, contact tracing and surveillance.
South Korea's emergency alert system uses cell broadcasting, meaning that through technology installed within the mobile network, the government can blast out messages, reaching most people with a cell phone.
 apparently 明らかに

「3月26日のCDRHからのあるメッセージには、韓国人に社会的距離や手洗い、咳エチケットや高齢者の介護方法などをほぼ毎日指示を出していた。韓国は明らかに管理している。ー今のところー"曲線を平坦化"しウイルスの拡大を制限するために。専門家は国内の新しいケースの現象を、初期の検査、連絡先の追跡、監視が起因しているとしている。韓国の緊急アラートシステムはセル放送を使用し、これはモバイルネットワーク内でインストールされたテクノロジーを使ったもので、政府はメッセージを発信し、ほとんどの人々の携帯電話hに届く。」

 

But the United Kingdom and other European countries lag behind places like South Korea on emergency text messages, a service experts in security and emergency preparedness believe could be vital in helping inform populations and control the virus.
So how do governments get messages directly to millions of people? Do they have everyone's number?
There are three main ways to get mass mobile messages to people, and in all of them, governments don't need direct access to every single number.
 

「しかし、イギリスやヨーロッパの国々は韓国のような緊急アラートメッセージという点で遅れをとっており、セキュリティと緊急心構えに関するサービス専門家は国内の人々に知らせてことに役立ち、ウイルスをコントローする点で非常に欠かせない可能性があるとしている。では、政府は数百万人の人々にどのようにメッセージを与えているのか?そこには人々に大量のモバイルメッセージをの方法は渡す方法が3つあり、そしてそれらの全てで、政府は全てのシングルナンバーに直接アクセスする必要がない。」

 

まとめ 

韓国の緊急アラートメッセージについての内容でした。

詳細はまた明日、更新します。

それではまた明日。

さようなら。 

 

<118days>CNN語彙力&読解力UP「ダイソン。"世界でただ1つの"人工呼吸器を開発。」

 こんにちは、B-styleです。

今日の記事はこちらです。

edition.cnn.com

「James Dysonは10日間で新しい人工呼吸器をデザインした。彼はパンデミック闘争に向けて15,000を作ろうとしている。」

 

とのことです。

内容をみていきましょう。

 

James Dyson designed a new ventilator in 10 days. He's making 15,000 for the pandemic fight

Sir James Dyson is third biggest taxpayer with £128m | The Times

 

Dyson has received an order from the UK government for 10,000 ventilators to support efforts by the country's National Health Service to treat coronavirus patients.

James Dyson, the company's billionaire founder, confirmed the order in a letter to employees shared with CNN on Wednesday.
 

 「ダイソンはコロナ患者を治療するNHSによる努力を支援するために10,000もの人工呼吸器をUK政府から注文を受け取った。James Dyson、イギリスの億万長者で、水曜日にCNNに共有した従業員にレターオーダーを確認した。」

"A ventilator supports a patient who is no longer able to maintain their own airways, but sadly there is currently a significant shortage, both in the UK and other countries around the world," Dyson wrote.
Dyson said the company had designed and built an entirely new ventilator, called the "CoVent," since he received a call 10 days ago from UK Prime Minister Boris Johnson.
"This new device can be manufactured quickly, efficiently and at volume," Dyson added, saying that the new ventilator has been designed to "address the specific needs" of coronavirus patients.
airway 気道

「"人工呼吸器はもはや彼らの気道を維持することができない患者を支援するが、悲しいことに現在大幅に不足しており、それはイギリスと世界中のあらゆる国で起こっている。"とDysonは記した。Dysonは同社が全体的に新しい人工呼吸器をデザインし構築した、"Covent"と呼ばれる機材を彼がイギリス首相Boris Johnsonから10日前に呼び出しを受けた時からそれを行った。"この新しいデバイスは早く、効果的に、そして大木kじゅ生産することが可能だ"とDysonは付け加え、新しい人工呼吸器はコロナ患者の"特定のニーズに対応する"ことがための毛いるようにデザインされたと語っている。」

 

A spokesperson for the company, which is best known for its vacuum cleaners and hand dryers, said the ventilators would be ready by early April. Dyson, who has wealth worth $10 billion according to Bloomberg, wrote in his letter that he would also donate 5,000 units to the international effort to tackle the pandemic.
"The core challenge was how to design and deliver a new, sophisticated medical product in volume and in an extremely short space of time," he added. "The race is now on to get it into production."
 

「空気洗浄機や掃除機でよく知られる同社の広報担当は、人工呼吸器は4月初旬までには準備されるだろうと語った。Dyson、彼はBoombergによると100億ドルもの富を保有しており、彼は手紙の中でパンデミックに立ち向かうための国際的な努力に対して5,000ユニット支援すると記した。"重要な課題は新しく洗練された医療製品を大量かつ短時間のうちに配送しデザインする方法だった"と彼は付け加えた。"そのレースは今本番に入った。"」

 

Healthcare workers in many parts of the world are having trouble enough critical supplies, such as masks, gloves and ventilators, to deal with the influx of patients suffering from the highly contagious virus.
A second UK firm, Gtech, is also working to produce ventilators and has submitted two examples to the government for assessment. The company specializes in cordless vacuum cleaners and garden power tools.
Alok Sharma, the UK business minister, said Friday that ventilators made by Dyson and other suppliers will need to meet regulatory requirements before being used by the National Health Service.
 

「世界中の多くの場所で従事する保健医療従事者は、伝染力の高いウイルスに苦しむ患者に対応するためのマスクやグローブ、人工呼吸器のような十分効果のある供給物のトラブルを抱えている。2番目のイギリス企業Gtechはまた人工呼吸器製造に取り組んでおり、評価のために政府に2つの例を提出した。同社はコードレス掃除機やガーデニングツールを専門としている。イギリスビジネス大臣のAlok Sharmaは金曜日に、Dysonで作られる人工呼吸器と他の供給物はNHSによって使用される前に規制要件を満たす必要があると語った。」

 

Pressed on how quickly that can happen during an interview with BBC Radio 4, Sharma said the government wanted to see "prototypes coming forward in a matter of weeks before we move into large scale production."
"The critical point is to make sure that any machines that come forward actually meet the requirements and are safe," he added.
In the United States, Ford (F) has announced that it's working with 3M and GE Healthcare to produce medical equipment including ventilators and protective gear. GM (GM) and Tesla (TSLA) have also pledged to make ventilators.
protective gear 防具

BBC Radio4でのインタビュー中、それがどれほど早く起こるかを圧迫した時、Sharmaは政府が"私たちが大規模な本番に入る前に数週間のうちにプロトタイプをみたかった"と語った。"重要なことは今後どんな期間も実際に要件を満たし、安全であることを確認することだ"と彼は付け加えた。USでは、Fordが防具と人工呼吸器を含む医療器具を開発するために3M&GEHealthcareが取り組んでいると語った。しsてGMとTeslaはまた人工呼吸器を作ることを誓った。」

 

まとめ

いかがだったでしょうか?

各国の企業が政府からの要請を受けて企業での取り組みを始めていますね。

この調子だと、アメリカでも有事戦線で発令される大統領国家生産法を発令させる日もあるかもしれません。

 

それでは今日はこの辺で。

さようなら。

 

 

<117days>CNN語彙力&読解力UP「中国の資金調達戦争は激化。コロナ後の復帰」

 こんにちは、B-styleです。

今日の記事はこちらです。

edition.cnn.com

「中国スタートアップは金稼ぎの戦いをすでにしている、コロナは最後の藁かもしれない」とのことです。

内容を見ていきましょう。

 

Chinese startups were already struggling to raise money. The coronavirus may be the last straw

Corona Virus Outbreak - Impact on the Startup Ecosystem in Asia

 

China's startups had a rough time last year because of an economic slowdown and giant flops that scared away investors. Now they're having to dig deep and get creative to survive the coronavirus crisis that threatens to freeze activity during one of the most important funding periods of the year.

So far this year, venture capital investment in startups throughout Greater China — which includes the mainland and Hong Kong — has plummeted more than 65% compared to the same period a year ago, according to data provider PitchBook.
That's bad news for many companies, which were already struggling to find funding during what came to be known last year as a "capital winter." Firms in the region raised a collective $54 billion in venture capital in 2019, about half of what they raised in 2018.
giant flops 
rough 粗い  / 激しい

「中国スタートアップ企業は投資家が遅れた巨大なフロップと経済停滞のため昨年激しい時を過ごした。こんにちは彼らは深く穴を貼らなければならないしその年の最も重要な資金期間の1つの間に活動が滞る恐れのあるコロナウイルス危機から生き残るための知恵を振り絞っている。データプルバイダーPitchBookによると、今年までに、大中華圏全体のスタートアップのベンチャーキャピタル投資ーそれは中国全土と香港も含まれるーは1年前の同時期と比較して65%以上下落している。それは多くの企業にとって最悪のニュースであり、すでにそれらの会社は昨年"キャピタルウィナー"として知られることになった中で資金調達の戦いを行っている。その地域の企業は2019年にはベンチャーキャピタルに540億ドルの資金調達をあげて、それは2018年の集金の約半分だ。」

 

"Covid-19 has been another challenge among a series of setbacks for China's venture capital landscape," said Alex Frederick, a venture capital analyst at PitchBook.

A bad situation made worse

Startups are important to China's long-term economic ambitions. The country has leapfrogged the United States to become the world's biggest hub for unicorns, or billion-dollar private companies. Venture capitalists are paying particular attention to technology firms, which could help bolster Beijing's goal to become a global leader in artificial intelligence, electric cars and other areas.
setback 挫折 
leapfrogge 飛び越える
private company 民間企業
bolster

「"COVID-19は中国ベンチャーキャピタル環境の挫折のうちのもう1つの課題でもあった。"とAlex Frederick PitchBookベンチャーキャピタルアナリストは語った。悪い状況が悪化した。スタートアップは中国の長期的経済野心にとって重要だ。その国はアメリカを飛び越えてユニコーンにとって世界で最も巨大なハブとなり、あるいは数十億ドルもの民間企業となった。ベンチャーキャピタルは特定指定テクノロジー企業に支払われ、それは人工知能や電気自動車、他のエリアで世界のリーダーになろうとより強化する中国政府の目的に役立つ可能性がある。」

 

But many Chinese startups struggled to court investors last year. Economic activity in China slowed as the country contended with cooling domestic demand and a trade war with the United States.

contend 競う /対抗する 

「しかし、多くの中国スタートアップ企業は昨年投資家と裁判所で戦っていた。中国の経済活動はアメリカとの貿易戦争と国内需要の冷え込みに対抗してその国の経済は鈍化した。」

 

まとめ

 

今回の話は国内のスタートアップの資金調達についての話になりました。

コロナ後の復帰はいつになるのでしょうかね?

 

それではまた明日。

さようなら。

 

 

 

 

 

 

<116days>CNN語彙力&読解力UP「大手動画配信サービス、コロナ拡大によりNET回線減速処置<part2>」

こんにちは、B-styleです。

さて昨日の続きをみていきましょう。

ソース記事はこちらです。

edition.cnn.com

 

Netflix and YouTube are slowing down in Europe to keep the internet from breaking

「Youtube netflix」の画像検索結果

 

Howard Watson, chief technology and information officer for BT Group (BTGOF), said in a statement that the company "has more than enough capacity" in its UK network.
"Even if the same heavy data traffic that we see each evening were to run throughout the daytime, there is still enough capacity for work applications to run simultaneously," he said.
Verizon (VZ) CEO Hans Vestberg also said his company's US network is prepared to handle the traffic.
 

「Howard Wastson、BTGOFの技術情報部門責任者はUKネットワークにおいては企業は"十二分の"容量を持っていると語った。"たとえ私たちが午後にお互いに同重量の重いデータ通信を日中に通信しても、業務アプリを遂行するのにまだ十分な量がある"と彼は語った。VZCEO HangVestbergはアメリカネットワーク企業は通信を制御する準備をしたと語った。」

"So far [we're seeing] no congestion in the network, we can handle that, we have built a very robust network," Vestberg told CNN Business' Richard Quest on Thursday. He did acknowledge that the company is seeing different kinds of demands on the network — including a 75% jump in gaming traffic and a 30% increase in VPN usage from the prior week.
But the internet is clearly under pressure.
Facebook (FB) on Wednesday acknowledged that the effects of the pandemic are stretching it to the limit.

 robust 頑丈

 「"今のところ私たちはネットワークの混乱に出くわしていないが、私たちはそれを管理でき、そしてとても頑丈なネットワークを構築した"とVestbergはCNN BusinessのRichard Questに木曜日に答えた。彼は企業がネットワーク上で異なる種類の需要に出くわしつつあるという認識を示した。ー直近でゲーム通信において75%を含み、そしてVPN処理で30%増加含まれている。しかし、インターネットは圧力のもとにあるのは明確だ。水曜日にFBはパンデミックの影響が限界まで伸びてつつあるという見解を示した。」

 

In a call with reporters, CEO Mark Zuckerberg said Facebook's services are facing "big surges" in usage as the coronavirus forces millions around the world to stay home.
He described the increase in demand as "well beyond" the main annual spike usually seen on New Year's Eve. Voice and video calls on WhatsApp and Facebook Messenger, in particular, are more than double usual levels.
It's not just extra video streaming that is straining internet infrastructure, said Kin K. Leung, professor of internet technology at Imperial College London. As businesses, schools and universities close down, and millions study and work from home, livestreaming of classes and video conferencing will increase exponentially.
 

「報道によれば、CEO マークザッカーバーグFacebookサービスは使用に際して"大きな変更"に直面しており、それはコロナが世界で数百万もの自宅待機をしいているからだとした。彼は主に年次スパイクを"遥かに超える"需要の増加は通常は元旦に見られると説明した。VoiceとVideoはWhatsAppとFBmessengerで実行可能で、特に、どちらも役立つレベル以上だ。インターネットインフラが停滞しつつあるのは例外ビデオストリーミングだけではない。とKK・Leung、ICLのインターネット技術教授は語った。ビジネスや学校、大学はクローズし、そして数百万もの学業と研究が家で行われる時、授業ライブやビデオカンファレンスが急激に伸びるとしている。」

 

Livestreaming is more demanding on the internet than video streaming, where the data is chopped up into packets that are shipped individually, and buffered, or loaded, separately if necessary to prevent disruption, Leung said.
He said he was concerned about the United Kingdom's ability to handle the surge in demand, but confident that everyone will have good access.
Just as people are taking steps to avoid unnecessary social contact and practicing better hygiene to help fight the pandemic, so they should think about whether they really need to livestream a lecture, for example, rather than recording it, Leung said.
"Be a bit more conscious about the demand every one of us places on the internet, that is a good step to help out and ease the overload," he added.

 hygiene 衛生

「ライブ授業はビデオよりもインターネットの需要があり、データが個別に分けられ、中断を防ぐために必要に応じて個別にバッファリングまたはロードされる。と語った。彼はイギリス国内の需要を捌く能力について心配しているとかたり、しかし皆が良いアクセスをする自信もあるとした。人々が不必要なネットワ23 区を避けるステップをとってパンデミック闘争に役立つためのより良い衛生を試みるだけで、そして彼らは、本当にライブストリームが必要かどうか、むしろレコードの方がいいのか、を考えるべきだとした。"インターネットに私たち全員一人ひとりの需要についてほんの少し集中して。それは過負荷を緩和するのにいいステップだ"と彼は付け加えた。」

 

まとめ

さて、全員が不必要なインターネット接続をやめるべきだ、とする有識者からのアドバイスですが、正直この程度の意見だと

"平和になりたいなら全員が武器を手放すべきだ"

という意見と同じレベルに聞こえますね。

 

人間はいつもではないにしても、どこかで必ず過ちを犯しますし、当然自分勝手な判断もします。

そうなれば、同時に人間が善良になるなんてあり得ないので、誰かが我慢しても一方で我慢しない人がいるので、結局この意見は0価値な気はしますね。

とはいえ、

インターネットがバンをすれば生活は困り物。

個人的には、数週間くらい全部を低遅延にして(あるいは医療系などまじで必要なところだけ高速にする)、全人類が読書に走るようになると面白い気はしますね。

 

そうなれば、みんなインターネットと本当の意味で向き合うことができるのかなと思います。

 

それでは今日はこの辺で。

さようなら。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<115days>CNN語彙力&読解力UP「大手動画配信サービス、コロナ拡大によりNET回線減速処置<part1>」

こんにちは、B-styleです。

今日の記事はこちらです。

edition.cnn.com

Netflixyoutubeはヨーロッパにおいてインターネットの遮断を防ぐためにスローダウンしつつある。」とのことです。

内容をみていきましょう。

 

Netflix and YouTube are slowing down in Europe to keep the internet from breaking

「Youtube netflix」の画像検索結果

 

Netflix and YouTube will reduce streaming quality in Europe for at least the next month to prevent the internet collapsing under the strain of unprecedented usage due to the coronavirus pandemic.

Both companies said the measures will affect all video streams for 30 days.
"We estimate that this will reduce Netflix traffic on European networks by around 25% while also ensuring a good quality service for our members," a Netflix spokesperson said in a statement.
A spokesperson for Google (GOOGL), which owns YouTube, said: "We will continue working with member state governments and network operators to minimize stress on the system, while also delivering a good user experience."
unprecedented usage  かつていない使い方 
strain 緊張

Netflixyoutubeは来月からヨーロッパでのストリーミングクオリティを下げるとし、それはコロナによってかつてない使い方の緊張のもとでインターネット崩壊を防ぐためだ。両社はその処置は30日間すべてんおビデオストリームで影響があるとしている。"私たちはこれにより25%あたりのヨーロッパネットワークのNetflix回線を減らすと見積もっており、また会員に良いサービスの質を提供することになる。"とNetflix広報担当は答えた。YouTubeを傘下に持つGoogle公報担当は"私たちはアメリカ政府とシステムストレスを最小化するためのネットワークオペレーターに働きかけ続ける、一方でまた良いユーザーエクスペリエンスを開発中だ"と語った。」

 

The changes follow appeals from EU officials for streaming services and individual users to ditch high definition video to prevent the internet from breaking. With so many countries on forced lockdowns to fight the spread of the virus, hundreds of millions working from home and even more children out of school, the officials were concerned about the huge strain on the internet.
European Commissioner Thierry Breton, who is responsible for the EU internal market covering more than 450 million people, spoke to Netflix (NFLX) CEO Reed Hastings on Wednesday and again on Thursday about the strain video streaming was placing on networks.
 

「その変化はストリーミングサービスに向けて、そしてインターネットが崩壊するのを防ぐための高品質ビデオを掘り下げるための個人ユーザーに向けて、EU政府からのアピールに伴なっている。ウイルスの広がりと戦うために都市封鎖を強いられる多くの国で、家にいる数百万人の社会人と学校に通えない子供でさえ、省庁はインターネットの巨大な緊張について心配している。ECのThierry Breton、彼は4億5000万人以上を抱えるEU国際市場を担当する人物で、彼はNetflixCEO Reed Hastingsに水曜日に提案し、木曜日にもう一度ビデオストリーミングの緊張はネットワーク上にあることについて提案した。」

 

In a statement on Thursday Breton said that given the unprecedented situation, streaming platforms, telecom operators and users "all have a joint responsibility to take steps to ensure the smooth functioning of the internet during the battle against the virus propagation."
According to a 2019 report by American networking equipment company Sandvine, video accounts for over 60% of data delivered from internet providers to consumers, with Netflix accounting for just under 12% of total traffic. Google traffic, driven by YouTube, accounts for another 12%.
A Netflix spokesperson told CNN Business the reduction may mean some users "see a reduction in perceptible video quality," while others won't see any change.
propagation 伝搬 

「木曜日のBretonの声明の中で、彼は、かつてない状況が与えられたことで、ストリーミングプラットフォーム、テレコムオペレーターやユーザー全てが"ウイルス伝搬に対して戦う中で緩やかなインターネット機能が起こるためのステップをとる責任を持っている"と語った。2019年のアメリカネットワークECSのレポートによると、60%以上のビデオアカウントのデータはインターネットプロバイダーが消費者に供給し、合計で12%の通信の元でNetflixは占めている。とした。youtubeを運営するGoogleはもう一方の12%を占める。Netflix公報担当はCNNビジネスに対して、その減速対策はいくつかのユーザーには"視覚的なビデオ品質の低下に見える"かもしれない、とかたり、他は何も変化はしないとした。」

 

A spokesperson for Amazon (AMZN) said it has also begun efforts to reduce streaming bitrates on its Prime Video service, and was working with authorities to help mitigate network congestion.

The Commission said that while there has been a sharp increase in internet usage, no outages or adverse effects have so far been reported. EU officials said they would work with the regulator that oversees electronic communications in the bloc to set up a special reporting mechanism to monitor internet traffic and respond to capacity issues.
Telecom operators said they support calls for customers to switch to standard definition streaming.
"At this stage, new traffic patterns are being effectively handled by engineers as per standard network operations," Lise Fuhr, director general of the European Telecommunications Network Operators' Association, said in a statement. "We support the European Commission's effort to ensure that national governments and national regulators have all the tools they need to keep networks strong across the continent."
 authorities 当局
mitigate 緩和する
congestion 混雑
outage 停止
adverse effect

「アマゾンの公報担当はプライムビデオのビット割合を減らす取り組みを始めて、当局と協力してネットワーク混雑の緩和に取り組んでいる。委員会はインターネットの使用頻度が急激に増加しているとし、これまでのところ停止や悪影響は報告されていないとした。EU当局は容量問題への対応やインターネット通信を監視する特殊なレポーティングメカニズムを外務ECは構築しているということを規制当局とともに取り組んでいるとした。テレコムオペレーターは普通に定義されたストリーミングに切り替えるように顧客に呼びかけていると語った。"このステージで、新しい通信パターンは基本ネットワークオペレーションにつきエンジニアによって効果的に操作されている"とLise Fuhr、ECNOAのディレクターは語った。"私たちはEU連合の政府や規制当局が大陸中の強いネットワークをキープするために必要なツースの全てを持っている点で取り組んでいる努力をサポートする"とした。」

 

 

まとめ

ネットワーク回線の混乱まで、起こるようになってきましたか。

そうなると結構厳しいですね。

世界中のネットが遅くなることもあるんですかね?

そうなればこちらも厄介です。

 

今日はここまで。

それではさようなら。